Удивительное рядом. У легендарного маршала бронетанковых войск П.С.Рыбалко было китайское имя
Как будущий маршал Рыбалко стал «китайским генералом» с интересным именем
Узнал такую интересную анекдотичную историю на просторах Интернета. Перескажу своими словами.
В 1934 году после окончания академии будущий советский маршал бронетанковых войск П.С.Рыбалко вместе с другими красными командирами был направлен военным советником в дружественный Китай, где, несмотря на то, что был к тому времени полковником, в статусе «русского генерала китайской службы» и провёл по декабрь 1935 года свою командировку.
Встретив Павла Семёновича, как положено, на месте, местные товарищи изготовили ему документы с очень распространённым китайским именем. Имя оказалось таким, что порой доводило друзей будущего маршала к хохоту до слёз.
Местные, конечно, хотели как лучше, заложив в имя всё лучшее, что могли придумать. Каждый житель, прочитав его, понимал — такое имя может носить только очень знатный и уважаемый человек, покрывший себя неувядаемой военной славой.
Составлено это трёхсложное имя было из трёх языков — китайского, японского и монгольского. Первый слог — Фу, второй слог Дзи, а третий в более благозвучном варианте транслитерации — Хуэй (Huì).
Рыбалко военный атташе в Польше, 1937 год. На счастье, китайское имя осталось уже в прошлом
Иероглиф «Фу» означает богатство, причем в разных сочетаниях может обозначать как богатство материальное, так и духовное, иероглиф «Дзи» — самурай. А вот последнее слово в монгольском языке имеет много значений, одно из которых — важный, уважаемый человек. К тому же это распространённая в Китае фамилия.
Таким образом, китайское имя Павла Семёновича можно перевести на русский как «Важный военный человек», или же «Мудрый, отважный воин». Первый вариант перевода имени, наверное, больше подходил к тому статусу военного советника, которым обладал Рыбалко в Китае. А то, что он умный и отважный воин, — это он своими поступками и действиями доказал в истории Второй мировой войны.
Червонец Андрей