Бюро переводов. Особенности медицинского перевода
Медицинский перевод связан с работой переводчиков над историями болезни пациентов, лечившихся за рубежом. Этот вид деятельности предполагает перевод медицинских публикаций в соответствующих изданиях, инструкций к лекарствам и технике, методичек и пособий. Кроме письменного медицинского перевода, существует и устный. Он применяется в период проведения международных медицинских конференций, при совместной работе врачей из различных государств и в процессе медицинских онлайн-консультациях.
От качества и точности медицинского перевода часто зависит здоровье, а иногда и жизнь людей. По этой причине не следует обращаться к первому переводчику, найденному по объявлению. Качественно и быстро сделают медицинский перевод только професионалы. При подобном подходе сложно судить о квалификации специалиста. Лучшим решением станет обращение в бюро переводов, которое несет полную ответственность за работу своих сотрудников.
При работе с медицинскими текстами потребуется искусство точного перевода. Лингвист обязан перевести все сокращения, используемые врачами, аббревиатуру и найти точные аналоги терминам, отсутствующим в языке, на который переводится текст. Для обеспечения идентичности исходного и переведенного документов медицинского характера, лингвистического образования бывает недостаточно. Кроме отменных знаний языка, переводчикам понадобятся подробные сведения из медицины. По этой причине в бюро переводов работают сотрудники, имеющие дополнительное фармакологическое или медицинское образование и практику в данной области деятельности. В этом случае, текст будет полностью соответствовать всем требованиям, предъявляемым к медицинскому переводу. По своему объему и содержанию, переведенный документ будет в полной мере соответствовать исходному. В нем сохранится смысловая нагрузка терминов и определений исходника и обеспечится однозначность их понимания.
При переводе инструкций к медицинскому оборудованию, лингвисты пользуются консультациями инженеров, которые помогают им понять смысл технической терминологии.
Устный медицинский перевод считается еще более сложным. В процессе устного перевода, лингвист не имеет времени для работы над текстом перевода, поэтому к этому виду работ допускаются специалисты высочайшей квалификации. Заранее они могут знать лишь тематику, предстоящих переговоров и гораздо реже им удается получить доклады выступающих.