Твой Новосибирск Твой Новосибирск
29 марта
пятница

Как можно классифицировать агентства переводов?

Как можно классифицировать агентства переводов?

В эпоху глобализации услуги переводчиков достаточно востребованы. Это связано с тем, что современные люди активно путешествуют, используют товары, изготовленные в разных странах, ведут переговоры с зарубежными партнерами и т. д. Но далеко не каждый владеет хотя бы одним иностранным языком, еще меньше полиглотов.

Разрешить эту непростую ситуацию помогут профессионалы, агентство переводов в Нижнем Новгороде найти несложно. Но прежде чем заключить договор и оплатить услугу, нелишним будет почитать отзывы о выбранной компании, уточнить ее специализацию.

Они бывают разными

Для удобства клиентов агентства переводов принято делить следующим образом:

  • Узкопрофильные. Они работают с определенными тематиками, фокусируются на конкретной группе языков. В таких компаниях трудятся специалисты, способные справиться со сложными специализированными текстами. Их услуги стоят дорого, но зато, обращаясь в такое агентство переводов, можно быть уверенным, что точно не будет ошибок, связанных с использованием специальных терминов, названий и т. д.
  • Широкопрофильные компании. Они берут в работу заказы различной сложности и тематической принадлежности. В таком агентстве переводов работает довольно много сотрудников, в том числе и внештатных, что позволяет выполнять даже большие заказы быстро и без потери качества.

Не менее актуально и следующий вариант разделения:

  • Письменная форма выполнения работы. Текст может быть техническим, юридическим, научным и т. д. Нередко в агентстве его дополняют консульской легализацией или проставлением апостиля.
  • Устный перевод, в том числе синхронный, последовательный, консультативный и т. д.

Классифицировать можно и по другим параметрам: стратегии привлечения клиентов, особенностям организации бизнес-процессов, расположению и др.

Основные профили агентства переводов

Они сформировались потому, что большинство вышеуказанных характеристик находятся в довольно тесной взаимосвязи и при этом способны изменяться. Принято выделять следующие категории:

  • Агентства переводов, работающие с паспортами, различными свидетельствами, другими документами физических лиц. Довольно часто их называют нотариальными. Сложность такой работы обусловлена необходимостью вносить в шаблоны большое количество цифр, выполнять верную транслитерацию имен, фамилий, названий различных организаций и служб. Заказы выполняются довольно быстро и в основном без оформления договора, само обращение в агентство переводов считается согласием с публичной офертой. Кроме английского и немецкого, довольно часто используются языки стран СНГ. Располагаются такие компании в местах с большой посещаемостью, чаще всего в центре города, в том числе и небольшого. В качестве дополнительных услуг предлагается апостилирование, заверение копий, нострификация.
  • Агентства переводов для корпоративных клиентов. Они работают с техническими описаниями и инструкциями, рекламными материалами, финансовыми документами, уставами и т. д. Договор заключается обязательно, поскольку заказы довольно объемны и требуют специальных знаний. Основные языки — английский, японский, китайский.

Чаще всего встречаются агентства со смешанным типом профиля. Например, компания, арендующая офис в центре Нижнего Новгорода, выполняет перевод с нотариальным заверением за наличный расчет и одновременно работает с заказчиками, работающими в близлежащих фирмах, которые приносят договоры, бизнес-планы, другие корпоративные документы.

359
Нет комментариев. Ваш будет первым!