редакция tvoi54.ru

На улице нужна игровая площадка

Просим установить детскую игровую площадку во дворе домов по ул...

Нужен тротуар до остановки

Нам нужно построить пешеходный тротуар от ул. Бебеля до остановки...

Отремонтируйте нам тротуар

Сделайте ремонт тротуара по ул. Бебеля вдоль домов №№ 34, 38, ул...

Срочно нужен ремонт дороги

Срочно нужно выполнить ремонт дороги по 1-му пер. Балластному от...

Просим заасфальтировать нам улицу

Проведите нам асфальтирование ул. Бакинская

Требуются тротуары

Нам нужно построить тротуар вдоль ул. Бронная от пер. 2-й Бронный...

У нас нет детской площадки

Нам необходимо благоустройство детской площадки на 3-м пер. Бронный...

Нашей улице нужны тротуары

На нашей улице нужно построить тротуар вдоль ул. Бронная от дома №...

Проведите в нашей школе канализацию

Когда же наконец нашу школу МБОУ СОШ № 135 подключат к центральной...

Нашему двору требуется благоустройство

В нашем дворе требуется выполнить благоустройство придомовой...

Как стать настоящим переводчиком?

Как стать настоящим переводчиком?

Многие школьники, которым легко дается изучение иностранного языка, мечтают стать переводчиком. То ли где-то фильмов насмотрелись красивых, то ли фантазия расшалилась. Они чуть позже узнают все трудности профессии. Отговаривать не стану. Но если всё же железно решились, то что же делать?

1. Первым делом обязательно нужно получить высшее образование, хотя бы отдаленно связанное с переводческой деятельностью (переводчик, лингвист, востоковед, регионовед, специалист международных отношений и так далее). Без этого документа никакой заказчик серьезно воспринимать вас не станет, даже если вы будете в миллион раз профессиональнее, чем кто-то с «корочкой». Такова уж состоявшаяся система в нашей стране.

2. Начать переводить. Уже во время учебы можно подыскивать халтуры по переводу хотя бы и задешево. В каких-нибудь Бюро, по объявлениям на досках, подать резюме везде. В общем, хвататься за каждую веточку, рыскать в ее поисках везде.

3. В процессе этой «пристрелки» надо бы определиться, какие тексты лучше всего даются. Не бывает универсальных переводчиков. Точнее, они бывают. И называются «плохой переводчик». Точно какие-то тексты будут даваться легче (скажем, технические и юридические), а другие пойдут со скрипом (например, медицинские и художественные). И мой вам совет: не пытайтесь плыть против течения. Лучше принять как данность это расположение и нерасположение к различным типам. Тогда работа не будет в тягость.

4. Обязательно собирайте максимум словарей, какие только можно достать. Поверьте, когда настанет момент (а он настанет), сверх специализированный словарь, например, на тему микрохирургии придется очень кстати. И сэкономит не только массу времени, но и нервов.

5. Находите постоянных клиентов. Без регулярного дохода переводчик быстро превращается в менеджера по продажам в каком-нибудь магазине, который после работы ночью еще что-то переводит. Всё свое свободное время занимайтесь поиском заказов. Как реальных, так и потенциальных. Тут секретов раскрывать не стану. Найдет тот, кто ищет.

6. Во время работы постоянно думайте, как бы облегчить свой труд. Ускорить время работы над текстом, уменьшить трудо- и энерго-затраты. Чтобы на каждый заказ расходовалось меньше времени и сил, которые можно потратить на иные заказы.

И напоследок вновь задам вопрос: так ли сильно хотите стать переводчиком? Просто готовьтесь к тому, что это не слишком денежно, очень непросто и отнимает много сил и нервов. Если решились всё же, тогда удачи. Без нее тут точно не получится ничего.

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...