редакция tvoi54.ru

У нас до сих пор нет детской площадки

Срочно требуется обустройство детской площадки между домами №№ 9/1...

Нашему двору нужны зеленые насаждения

Нам необходимо обустройство зеленой зоны во дворе дома № 9 по ул...

На улице Владимировский спуск отсутствуют тротуары

Требуется обустройство тротуара от ул. Владимировская по...

Когда нашу котельную переведут на газ

Когда наконец будет организована передача котельной по адресу ул...

Детскую площадку в нашем дворе нужно дополнить новыми...

Просим дополнить детскую площадку новыми игровыми и спортивными...

Требуется благоустройство сквера в Первомайке

Когда будет проведено благоустройство территории сквера «Белый сад»...

Сделайте в нашем сквере хорошую дорожку

Обустройте пожалуйста пешеходную дорожку на территории сквера от...

У нас нет детских площадок

Нашим домам нужна установка детских игровых площадок у домов по ул...

Нашим дворам нужна детская игровая спортивная площадка

Жители наших домов просят установить детскую игровую спортивную...

Остановочный павильон на Ветлужской пора менять

Замените пожалуйста остановочный павильон на остановке...

Перевод технической документации для бизнеса

Перевод технической документации для бизнеса

Один из аспектов работы компании, занимающейся импортом из Европы — локализация сопроводительных документов, поступающих от завода-изготовителя или его официального представительства. На первый взгляд, ничего сложного в этом нет, ведь переводом простого текста может заняться любой квалифицированный лингвист, однако ситуация не столь однозначна. В подавляющем большинстве случаев подобные бумаги изобилуют различными терминами и научными обозначениями, недоступными для классического гуманитария. Именно поэтому за официальный перевод технических текстов сегодня берутся исключительно узкопрофильные специалисты. Найти их можно в так называемых бюро переводов, оказывающих соответствующую услугу на основании официального договора.

В распоряжении таких компаний поступают заказы из самых разных сфер. В обязанности их сотрудников входит детальное изучение предоставленного материала на языке оригинала, с целью максимально точно осуществить его адаптацию в формате перевода. Как правило, над проектом работают сразу несколько специалистов. Наряду с лингвистом это может быть технический консультант, а также редактор. Только такой подход позволяет исключить даже самые незначительные неточности в работе, впоследствии приводящие к серьезным ошибкам.

Ценообразование и политика экономии

Несмотря на всю свою сложность, услуга отличается довольно-таки демократичным ценником. Цена за перевод одной страницы документа варьируется в пределах от 300 до 500 рублей. Определяющее значение в этом случае имеет язык, а также доступные для выполнения работ сроки. Чем быстрее должен быть представлен перевод, тем выше окажется его стоимость. Именно поэтому настоятельно рекомендуется подбирать исполнителя заблаговременно. Идеальным вариантом может стать постоянное сотрудничество с одним-двумя бюро. Во-первых, это позволит не беспокоиться о качестве, а во-вторых, гарантирует оптимальную ценовую политику в вопросе формирования расценок на услуги.

В подобном партнерстве в первую очередь заинтересованы следующие направления бизнеса:

  • Импорт потребительских товаров и бытовой техники;
  • Импорт цифрового или промышленного оборудования;
  • Сервисные центры по обслуживанию техники и устройств.

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...