Массаж в Новосибирске

редакция tvoi54.ru

Что такое устный перевод?

Что такое устный перевод?

Устный перевод необходим для обеспечения коммуникации при вербальном контакте людей или групп людей, которые не знают и, соответственно, не понимают язык друг друга. Используется на деловых переговорах, конференциях, приеме у врача, судебных заседаниях, при установке оборудования, при телефонных разговорах и в прочих многочисленных деловых и жизненных ситуациях.

Устный перевод подразделятся на последовательный и синхронный

При последовательном переводе выступающий делает паузы в речи для того, чтобы переводчик мог перевести сказанную часть. Переводчик должен обладать хорошей памятью, чтобы запомнить все детали из произнесенной части. Нередко выступающий увлекается и забывает вовремя делать паузу, сказанная часть получатся очень объемной для запоминания, что усложняет работу. Традиционно считается, что последовательный перевод менее сложный, чем синхронный, однако именно момент трудности запоминания объемных блоков сказанного текста иногда является причиной отказа синхронистов от заказа.

На синхронном переводе выступающий не делает специальные паузы в свой речи, переводчик переводит почти одновременно со скоростью речи выступающего, с отставанием в 1-2 предложения. Слушатели получают переведенную речь через наушники. Для синхронного перевода необходимо специальное оборудование - кабина, микрофоны, наушники. Переводчики, как правило, работают в паре, меняясь каждые 20-30 минут.

Отдельно, как разновидность синхронного перевода, можно выделить «шушутаж». Один переводчик нашептывает онлайн перевод речи только одному человеку, не знающему язык выступающего, без специального оборудования. Остальные участники мероприятия знают язык выступающего, поэтому заказывать дорогостоящее оборудование нет смысла.

При возникновении вопроса, как заказать устный перевод в Москве, будет разумнее обратиться в бюро переводов. Хорошее лингвистического агентство обладает базой квалифицированных опытных переводчиков и сможет обеспечить мероприятие устным переводом на приличном уровне.

Для качественного выполнения заказа сотрудники бюро переводов обязательно попросят материалы по тематике мероприятия (тексты, презентации и пр.), чтобы переводчики были хорошо подготовлены, особенно по узкопрофильным тематикам.

Стоимость устного перевода в России существенно ниже, чем в Европе. Для проведения мероприятий за границей более 3 дней российские организации часто заказывают переводчиков в России, так как их стоимость вместе с перелетом и проживанием получается ниже, чем стоимость европейских специалистов на месте.

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...