Массаж в Новосибирске

редакция tvoi54.ru

Синхронный перевод

Синхронный перевод

Услуги синхронного перевода могут понадобиться предпринимателю, менеджеру высшего звена или другим уполномоченным лицам. Синхрон применяется во время организаций переговоров, совещаний, презентаций товаров.

Во время синхронного перевода речь переводчика идёт одновременно с оратором, как будто он говорит на родном языке слушающих людей. Это комфортно воспринимается на слух, лучше запоминается и не увеличивает время семинара или конференции, как в случае последовательного.

Выступающий может не делать паузы, не обращать внимание на слушателей и на их реакцию в процессе своей речи. Для выполнений заказа необходима специальная аппаратура (мы готовы её предоставить) и отдельное помещение. Если выступление длится больше 30 минут, то по трудовым стандартам в области перевода потребуется второй синхронист. Синхронный перевод имеет ряд особенностей и соответствующего профессионализма переводчика, что формирует цену услуг.

Требования к переводчику:

  • Высокая умственная и физическая выносливость.
  • Свободное владение родным и иностранным языком, со знанием всех речевых клише, метафор для сокращения текста пересказа.
  • Стрессоустойчивость.
  • Свидетельство об окончании специализированных курсов.
  • Предварительная подготовка по теме мероприятия, ознакомление с программой и с ораторами (в идеале). Это необходимо для более точной подстройки к его темпу, диалекту языка, индивидуальным особенностям речи.

Для заказа услуги потребуется предоставить информацию о месте работы, длительности мероприятия, необходимого языка, темы, наличии дополнительных материалов. Необходимость предоставления кабины и оборудования для перевода или его аренды.

Виды услуг синхронного перевода

Существуют следующие разновидности:

  • Классический. Одновременно за оратором идёт переведённая речь через аудио аппаратуру аудитории (в наушники), с задержкой максимум в 2-3 секунды. Обычно используется именно такой метод.
  • С предварительной подготовкой текста. Будущую речь оратор целиком или в виде плана даёт переводчику. Он на её основе готовит свой текст, внося корректировки из других источников. Требуется знакомство с темой мероприятия, подготовка длительна.
  • Синхронное чтение. Также вначале предоставляется текст выступления, но правок не вносится. Переводчик читает его одновременно с устным выступлением того, кого он переводит.
  • Индивидуальный. Переводчик садится рядом со слушателем и шёпотом переводит выступление (шушутаж).

Наше предложение

Синхронный перевод в Минске осуществляется нашим бюро длительное время, накоплен весь необходимый опыт. Самое популярное направление – с английского на русский. Нужно подчеркнуть, что синхронный перевод отличается от последовательного высокой стоимостью и необходимостью предварительной подготовки. Однако в случае выбора данной услуги о Вас сложится впечатление как о солидном партнёре, который готов и может работать на высшем уровне.

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...